Saturday, October 29, 2016

Một tên hề

 
Bản dịch:

Năm mới bùng vỡ: cuộc hỗn mang của bùn và tuyết, nghìn cỗ xe chạy qua, chói lọi đồ chơi, kẹo bánh, lúc nhúc ham hố và tuyệt vọng; đó là cơn cuồng chính thống của một thành phố lớn, được tạo ra để làm rối trí ngay cả một tay cô độc cự phách bậc nhất.

Giữa cơn hỗn loạn và huyên náo này, một con lừa chạy bon bon, bị một tên nài thô lỗ cầm roi thúc quật tới tấp.

Lúc con lừa vừa quẹo ngay góc một vỉa hè, một cha nội sang trọng đeo gant, bóng lưỡng, cổ thắt cà vạt khủng khiếp và bị bó rọ trong bộ đồ mới toanh; trước con lừa hèn mọn, hắn cúi mình một cách rất ư là kiểu cách, bỏ mũ ra và nói: "Tôi xin chúc ông năm mới tốt lành và hạnh phúc!", rồi quay về phía mấy tên bạn nào đó với một vẻ hợm hĩnh, ý như muốn yêu cầu bọn họ biểu đồng tình thêm vào cái lòng tự mãn thích thú của hắn ta.

Con lừa không nhìn thấy tên hề hay ho nọ, tiếp tục chạy hăng say theo tiếng gọi của bổn phận.

Tôi bỗng nổi cơn tam bành lục tặc vô bờ với tên hề lố bịch tuyệt trần. Tôi thấy cả con người hắn đúng là nơi kết tụ toàn bộ tinh thần Pháp quốc.

https://www.poetes.com/baud/bplaisant.htm


Nguyên văn:

Un plaisant

C’était l’explosion du nouvel an : chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d’une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d’un fouet.

Comme l’âne allait tourner l’angle d’un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s’inclina cérémonieusement devant l’humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : « Je vous la souhaite bonne et heureuse ! » puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d’ajouter leur approbation à son contentement.

L’âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l’appelait son devoir.

Pour moi, je fus pris subitement d’une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l’esprit de la France.






Un plaisant
Một tên hề
    C’était l’explosion du nouvel an : chaos de boue et de neige, traversé de mille carrosses, étincelant de joujoux et de bonbons, grouillant de cupidités et de désespoirs, délire officiel d’une grande ville fait pour troubler le cerveau du solitaire le plus fort.

    Au milieu de ce tohu-bohu et de ce vacarme, un âne trottait vivement, harcelé par un malotru armé d’un fouet.

    Comme l’âne allait tourner l’angle d’un trottoir, un beau monsieur ganté, verni, cruellement cravaté et emprisonné dans des habits tout neufs, s’inclina cérémonieusement devant l’humble bête, et lui dit, en ôtant son chapeau : « Je vous la souhaite bonne et heureuse ! » puis se retourna vers je ne sais quels camarades avec un air de fatuité, comme pour les prier d’ajouter leur approbation à son contentement.

    L’âne ne vit pas ce beau plaisant, et continua de courir avec zèle où l’appelait son devoir.

    Pour moi, je fus pris subitement d’une incommensurable rage contre ce magnifique imbécile, qui me parut concentrer en lui tout l’esprit de la France.
Năm mới bùng vỡ: cuộc hỗn mang của bùn và tuyết, nghìn cỗ xe chạy qua, chói lọi đồ chơi, kẹo bánh, lúc nhúc ham hố và tuyệt vọng; đó là cơn cuồng chính thống của một thành phố lớn, được tạo ra để làm rối trí ngay cả một tay cô độc cự phách bậc nhất.

Giữa cơn hỗn loạn và huyên náo này, một con lừa chạy bon bon, bị một tên nài thô lỗ cầm roi thúc quật tới tấp.

Lúc con lừa vừa quẹo ngay góc một vỉa hè, một cha nội sang trọng đeo gant, bóng lưỡng, cổ thắt cà vạt khủng khiếp và bị bó rọ trong bộ đồ mới toanh; trước con lừa hèn mọn, hắn cúi mình một cách rất ư là kiểu cách, bỏ mũ ra và nói: "Tôi xin chúc ông năm mới tốt lành và hạnh phúc!", rồi quay về phía mấy tên bạn nào đó với một vẻ hợm hĩnh, ý như muốn yêu cầu bọn họ biểu đồng tình thêm vào cái lòng tự mãn thích thú của hắn ta.

Con lừa không nhìn thấy tên hề hay ho nọ, tiếp tục chạy hăng say theo tiếng gọi của bổn phận.

Tôi bỗng nổi cơn tam bành lục tặc vô bờ với tên hề lố bịch tuyệt trần. Tôi thấy cả con người hắn đúng là nơi kết tụ toàn bộ tinh thần Pháp quốc.













No comments:

Post a Comment